「落日」という表現を理解できますか?
その昔、1960年代前後。未だビートルズらのデビュー以前のラジオ(AM放送)でのヒット・チャートを賑わせていた音楽。
アル・カイオラはアンリカのニュージャージー州出身のギタリスト。日本人好みのエレキ・ギターとストリングスを絡ませた、ヒット曲を放っていた。
「荒野の七人」「ナバロンの要塞」は大ヒット。
映画も大ヒットしただけに、曲は売れた。
で、今回紹介したいのは「落日のシャイアン」。原題は「AUTUMN IN CHEYENN」。
作曲はゾンマー・ラット。
アル・カイオラにしろ、どこの国からアメリカにやって来たのか?
"アル"はアル・パチートあたりから察するとイタリア系か。ゾンマーは、解からない。
"落日"とは夕陽が沈んでいる時を表す。シャイアンは、インディアンのシャイアン族。
とても物哀しいメロディーであるが、美しい。
この頃、ウエスタン(西部劇)が人気で、アメリカ人がインディアンを次々に殺していく。悪者扱いで。なんで?と、小学生の僕は理解できなかった。
とにもかく、「落日のシャイアン」を聴こう!
0コメント